江山文學(xué)網(wǎng)-原創(chuàng)小說-優(yōu)秀文學(xué)
當(dāng)前位置:江山文學(xué)網(wǎng)首頁 >> 柳岸花明 >> 短篇 >> 雜文隨筆 >> 【柳岸】說說翻譯(隨筆)

編輯推薦 【柳岸】說說翻譯(隨筆) ——文化漫談


作者:風(fēng)之丐 秀才,1555.30 游戲積分:0 防御:破壞: 閱讀:361發(fā)表時(shí)間:2024-10-12 10:45:18

翻譯,無論是兩種語言間的,還是一種語言,像古漢語與現(xiàn)代漢語間的,在我的認(rèn)識(shí)中都是一件很困難的事。它要求翻譯者不但精通涉及到的兩種語言,還要求翻譯者對(duì)翻譯的主題有透徹的理解,此外一定程度的表達(dá)能力當(dāng)然也必不可少。
   大概是由于在學(xué)習(xí)過程中,我們都有過把古漢語翻譯成現(xiàn)代漢語的經(jīng)歷。我們?nèi)粘Uf到翻譯,潛意識(shí)僅僅是指兩種不同語言間的翻譯。我們也就先說說這種翻譯。
   由于語言的特殊性,也或許由于我缺乏學(xué)習(xí)語言的能力。精通一門語言在我已經(jīng)是一件非常難的事,更何況要精通兩門。年少時(shí),看到一些文章說民國(guó)時(shí)代的一些大師精通好幾國(guó)外語,那時(shí)真的以為他們一定是不食人間煙火的。后來看了那些人寫的文章,表達(dá)能力不說了,對(duì)漢語的掌握其實(shí)也一般,就懷疑那所謂的“精通外語”估計(jì)應(yīng)該是相對(duì)于我這樣對(duì)那些外語一點(diǎn)都不會(huì)的人說的。我說的“精通”是真正掌握了那門語言的精髓,因此能用它自如地表達(dá)任何思想。所以能精通本國(guó)語言的作家盡管少,但見過;而精通本國(guó)語言并精通一門外語的翻譯家我真很少碰到。
   語言盡管是人們用來交流而形成的,但任何語言,在經(jīng)歷過一段快速成長(zhǎng)后,都會(huì)成型。而在語言成型后,新的“場(chǎng)景”會(huì)隨著人們之間交流加快而越來越多,這些“場(chǎng)景”沒有相應(yīng)的詞來表達(dá),只能借用,而借用的結(jié)果就造成詞義的混亂。這種情況在歷史上已發(fā)生過,比如《論語》,孔子說“仁”,不同場(chǎng)景,“仁”的意思是不一樣的。你可以說孔子靈活,但造成了不容易理解卻也是不能改變的事實(shí)。還有《周易》的“易”,有解釋“變易”的,有解釋“不易”的,意思完全相反,但似乎都有道理。這些古人用的詞,畢竟也還少,初開始要理解很難,但真正理解了也就習(xí)慣了??稍谡Z言的漫長(zhǎng)流傳過程中,每種語言都沉淀了許多“潛在”的文化特色,像漢語中的成語、俗語、典故、意象等等。這些要是精通者當(dāng)然都沒問題,但要把它翻譯成其它一種語言呢?或許是我不精通其它語言,所以覺得這簡(jiǎn)直就是不可能的事。比如我看過一些人把唐詩翻譯成英語,能讀懂,不是英語好,而是那些原詩我熟悉。要是一個(gè)完全在英語環(huán)境里長(zhǎng)大,對(duì)漢語沒任何了解的人,他真能像我一樣讀懂那些翻譯過去的詩嗎?不是貶低他們,我想他們最多也不過是明白了字面的意思,表現(xiàn)在唐詩背后那些由漢語歷代沉淀而成的文化底蘊(yùn),沒有表現(xiàn)出來但卻支撐漢語的傳統(tǒng)理念等等的一切,他肯定不能理解。因?yàn)榉g者要么由于自己就不知道,要么知道卻覺得那不過是常識(shí)而不會(huì)在翻譯時(shí)特別表現(xiàn),結(jié)果當(dāng)然是不會(huì)也或者不能在翻譯中把它們表現(xiàn)出來。
   更何況在文化的流傳過程中,不同語言的特長(zhǎng)也有差別,有些語言善于理性表達(dá),有些語言卻善于表達(dá)感性。有些民族由于經(jīng)常碰到某方面的問題,他們就在那方面比較擅長(zhǎng),也在那方面形成了一整套的概念;而其它民族要是沒那方面的問題,他們的語言中就不可能有那方面的內(nèi)容。像西方哲學(xué)中的康德、黑格爾,他們有好多專門的詞,漢語沒有(或許有,但翻譯者不精通漢語,所以不知道;而精通漢語的卻不懂德語,所以也不清楚),這樣不同的翻譯者就根據(jù)自己的漢語水平、德語水平以及對(duì)那些哲學(xué)家討論問題的理解程度而翻譯成不同的詞。就算是這個(gè)人精通漢語、德語,也掌握被翻譯者討論的話題,他還要用漢語特有的方式表達(dá)出來,而這也是整個(gè)翻譯中最后的難題。前些年看到過幾款翻譯軟件,支持它們的是主要語種最權(quán)威的詞典,詞匯量對(duì)它們而言當(dāng)然是沒有任何問題的,文中出現(xiàn)的詞都能一一對(duì)應(yīng)翻譯出來?;蛟S是那時(shí)的軟件才出來,版本還比較低,好多文章的翻譯中會(huì)出現(xiàn)各種不太像話的句子。所以好多翻譯者只把它們當(dāng)成輔助工具。最近升級(jí)的版本好多了,也看到有些所謂的翻譯文章,其實(shí)就是軟件翻譯好的,所謂的翻譯者只是把自己的名字加在了上面?;蛟S他也想把軟件當(dāng)成輔助工具,只不過他本人的表達(dá)水平還不如那些軟件。軟件能讀出他的缺點(diǎn),而他看到“軟件”翻譯的只有完美。這樣的翻譯者翻譯出來的文章,怎么可能讓只能讀漢語的讀者掌握或者理解康德、黑格爾呢?當(dāng)然,或許有一天,人工智能進(jìn)化到精通了所有語言的表達(dá)方式,那時(shí)無論什么文章,想用哪種語言都可以輕松表達(dá)。但到目前為止,除了一些小說外,我?guī)缀鯖]有碰到過一本真正有水平的翻譯文章,所以我一直懷疑真正的翻譯在超強(qiáng)的人工智能出現(xiàn)前會(huì)出現(xiàn)。
   但要是追溯到從前,這就不是絕對(duì)的了。因?yàn)樵谖覀兊奈幕飞暇驮腥俗尫g后的文本成為經(jīng)典,做到這點(diǎn)的是鳩摩羅什和他的團(tuán)隊(duì)。他們翻譯的《大品般若經(jīng)》《妙法蓮華經(jīng)》《維摩詰經(jīng)》《阿彌陀經(jīng)》《金剛經(jīng)》等經(jīng)和《中論》《百論》等都已經(jīng)成了我們文化的經(jīng)典。原因其實(shí)也很簡(jiǎn)單,為了讓他翻譯好這些佛經(jīng),姚興給他配了好多精通漢文化的弟子,其中有被后人稱為“四圣八宿”的道生、僧肇、道融、僧叡(以上亦稱什門四圣)、道恒(常)、曇影、慧嚴(yán)、慧觀。翻譯的過程,據(jù)記載是鳩摩羅什先拿著佛經(jīng)原典,讀一句,用漢語解釋這一句的意思;弟子們各抒己見,該怎么用漢語表達(dá)這個(gè)意思。然后有人記下大家都相對(duì)認(rèn)可的表達(dá)。這樣一句一句過上一遍后,他再一手拿原典,一手拿譯稿,讀一句原典,再次解釋一下意思;再讀漢語表達(dá)??创蠹矣惺裁葱枰拚牡胤健_@樣一遍又一遍,直到大家都覺得譯稿沒什么地方需要修改后,才算定稿。所以在我們的古文水平有一定的造詣,能徹底讀懂“方生方死,方死方生;方可方不可,方不可方可;因是因非,因非因是”這樣的表達(dá)方式以及它表達(dá)的意思后,再看這些“譯稿”,會(huì)很自然地認(rèn)為它們就是古漢語的正常表達(dá)。
   前些天刷朋友圈,看到我的老朋友聶君在朋友圈亮出了他的成績(jī),說他多少次恭抄《心經(jīng)》畢。發(fā)朋友圈說明了他的自豪,我也為他自豪。這個(gè)世界上能堅(jiān)持做事的人都值得自豪。當(dāng)然就《心經(jīng)》來說,我盡管沒有抄寫過他那么多遍,但也抄寫過好多次。只不過他是毛筆,并且由于他信奉,所以在抄寫時(shí)有恭敬心。我是無聊,在看書或者工作累了,需要“換換腦袋”,想寫寫字時(shí)就抄。用筆用紙也很隨意,碰到什么就用什么。更主要的當(dāng)然是它短,三百多字,每次都能抄完,不會(huì)有抄到哪需要記的麻煩。當(dāng)然,抄寫的次數(shù)多,文本就很熟,意思倒不一定能理解得更深。畢竟它是綱領(lǐng)性的東西,這種東西除非你是絕世天才,否則想僅靠它弄明白一門“學(xué)問”,幾乎就是癡人說夢(mèng)。我當(dāng)然知道自己不是那種天才,我也尊重一門流行那么多代,由那么多智力非常的人,經(jīng)過多年深思才形成的一個(gè)內(nèi)容極其豐富的獨(dú)特世界觀。當(dāng)然更尊重能把這種世界觀簡(jiǎn)化成幾百字的人,盡管我不知道這文章是誰寫的。至于我讀到的漢語譯本,以前我只知道譯者是玄奘,現(xiàn)在才知道它真正的譯者是鳩摩羅什團(tuán)隊(duì),玄奘只不過把他們譯文中添加進(jìn)去的內(nèi)容刪除了而已。下面我們就拿《心經(jīng)》做個(gè)“實(shí)例”來看看翻譯中的一些問題。
   《心經(jīng)》據(jù)說有十一個(gè)譯本,最早的說是三國(guó)時(shí)支謙翻譯的《摩訶般若波羅蜜咒經(jīng)》,但該版本沒有流傳下來。我是很懷疑曾有過這個(gè)版本的,總覺得它是阿Q精神最早的作品,是鳩摩羅什譯本出現(xiàn)后,南朝文人臆想的產(chǎn)物。當(dāng)然,我這想法由于沒有研究做依據(jù),也只能算臆想?,F(xiàn)存譯本中流傳下來最早的就是鳩摩羅什團(tuán)隊(duì)翻譯的《摩訶般若波羅蜜大明咒經(jīng)》,這個(gè)版本也被稱為《心經(jīng)》的略本。為什么是“略本”呢?正規(guī)的佛經(jīng),按照道安法師的說法應(yīng)有三個(gè)部分,分別是:序分、正宗分和流通分。用現(xiàn)在大家都熟悉的會(huì)議記錄來做比說明一下:
   序分就是會(huì)議記錄中前面的幾項(xiàng)。比如其中的時(shí)間,會(huì)議記錄是:2024年9月31日星期八;而佛經(jīng)一般說:一時(shí);地點(diǎn),公司130會(huì)議室;佛經(jīng)是:王舍大城靈鷲山中(《心經(jīng)》);參會(huì)人員:毛總、胡總、風(fēng)總及公司各部門正副值、各單位技術(shù)骨干;佛經(jīng)是:佛、觀自在菩薩、文殊師利菩薩、彌勒菩薩與大比丘眾滿百千人,菩薩摩訶薩七萬七千人俱(《心經(jīng)》)。會(huì)議議題:風(fēng)總關(guān)于新質(zhì)生產(chǎn)力與公司發(fā)展前景展望;佛經(jīng)是:觀自在菩薩般若波羅蜜多心精要。正宗分就是報(bào)告的正文。流通分相當(dāng)于最高領(lǐng)導(dǎo)的總結(jié)。公司會(huì)議就相當(dāng)于公司一把手對(duì)該報(bào)告的批示,他要求各部門認(rèn)真學(xué)習(xí),并盡快普及到全公司員工;而佛經(jīng)也一樣,佛總結(jié)說持頌本經(jīng)的好處,并囑咐弟子們不但要持頌本經(jīng),更要廣為流傳,依教奉行。
   鳩摩羅什的譯本只有“正宗分”,沒有其余兩部分,所以稱為“略本”。那鳩摩羅什為什么不翻譯全呢?我的猜想是:這經(jīng)本身很短,比如唐法成譯的《般若波羅蜜多心經(jīng)》(敦煌石室本)全本約690字(含標(biāo)點(diǎn)符號(hào));而通行的玄奘譯本(也是略本)才310字左右(含標(biāo)點(diǎn)符號(hào)),也就是正文部分不到全文的一半;而鳩摩羅什的譯本也不過370字左右,占比略高,也不過剛剛超過一半一點(diǎn)。鳩摩羅什只翻譯正文而忽略其余兩部分,應(yīng)該是考慮全本都翻譯會(huì)讓人分不清主次吧?后來所謂的玄奘譯本也繼承了這點(diǎn),另外的略本據(jù)說還有義凈譯《佛說波羅蜜多心經(jīng)》,我沒在網(wǎng)上找到該文本。其余留存的譯本都是全本。
   現(xiàn)在我們就鳩摩羅什譯本和其它(主要是玄奘譯本,其余的除個(gè)別地方外,基本上就是抄寫了玄奘譯本)譯本做個(gè)對(duì)照分析。玄奘版本是現(xiàn)在流行的版本,我把鳩摩羅什團(tuán)隊(duì)譯本抄錄來,指出它與玄奘譯本的不同,并說說我的看法。
   摩訶般若波羅蜜大明咒經(jīng)
   觀世音菩薩,行深般若波羅蜜時(shí),照見五陰空,度一切苦厄。舍利弗,色空,故無惱壞相;受空,故無受相;想空,故無知相;行空,故無作相;識(shí)空,故無覺相。何以故?舍利弗,非色異空,非空異色,色即是空,空即是色,受、想、行、識(shí),亦如是。舍利弗,是諸法空相,不生不滅,不垢不凈,不增不減。
   是空法,非過去、非未來、非現(xiàn)在。
   是故空中無色,無受、想、行、識(shí),無眼、耳、鼻、舌、身、意,無色、聲、香、味、觸、法,無眼界,乃至無意識(shí)界;無無明,亦無無明盡;乃至無老死,亦無老死盡;無苦集滅道,無智亦無得,以無所得故。菩薩依般若波羅蜜故,心無掛礙。無掛礙故,無有恐怖,離顛倒夢(mèng)想苦惱,究竟涅盤。三世諸佛,依般若波羅蜜故。得阿耨多羅三藐三菩提。
   故知般若波羅蜜是大明咒、無上明咒、無等等明咒,能除一切苦,真實(shí)不虛。故說般若波羅蜜咒。即說咒曰:“竭帝竭帝波羅竭帝波羅僧竭帝菩提僧莎呵。”
   首先說文本方面的差異:第一句,玄奘譯本是“觀自在菩薩”,這里是“觀世音菩薩”;接下來的一句,玄奘本把“時(shí)”改成了“多時(shí)”;“五陰空”,玄奘譯本是“五蘊(yùn)皆空”;“舍利弗,色空,故無惱壞相;受空,故無受相;想空,故無知相;行空,故無作相;識(shí)空,故無覺相。何以故?”這一句,玄奘本沒有;“非色異空,非空異色”,玄奘本是“色不異空,空不異色”;“亦如是”玄奘本是“亦復(fù)如是”;
   “是空法,非過去、非未來、非現(xiàn)在”,玄奘本沒有;“離顛倒夢(mèng)想苦惱”,玄奘譯本是“遠(yuǎn)離顛倒夢(mèng)想”;“大明咒、無上明咒、無等等明咒”,玄奘譯本是“大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒”;最后的咒語是音譯,字不同但讀音相同,是無所謂不同的。
   現(xiàn)在說說這些差異到底誰好誰壞來。首先第一句是菩薩名,就如同你把土豆叫成洋芋,關(guān)系本來不大。玄奘這么翻譯,應(yīng)該是避“李世民”諱。接下來的一句,玄奘把“時(shí)”改成了“多時(shí)”,有點(diǎn)苦修者的意味,他想強(qiáng)調(diào)那個(gè)努力的過程;而“時(shí)”表達(dá)得比較平淡,只是標(biāo)明已經(jīng)達(dá)到的程度。比如這么一句情話:“看花時(shí)就想到你”,和“看花多時(shí)就想到你”,意思差別其實(shí)還挺大的。巴黎奧運(yùn)會(huì)乒乓球混雙決賽后,國(guó)手王楚欽的比賽用拍被人踩斷了,網(wǎng)上有人說他暴怒。我當(dāng)時(shí)是覺得奇怪,不是有備用拍么,有什么要緊呢?聽了擔(dān)任解說的前日本國(guó)手水谷隼的評(píng)論,他說:“沒有完全一樣的拍子,就算兩個(gè)拍子差零點(diǎn)幾毫克,對(duì)于高手來說差別還是很大的?!蓖醭J果然在接下來的比賽中輸了。我這才明白,真正的高手是對(duì)涉及到勝負(fù)的任何細(xì)節(jié)都敏感的人,因?yàn)槟莻€(gè)一般人根本想不到的細(xì)節(jié)能決定比賽的勝負(fù)?!皶r(shí)”和“多時(shí)”差別在那里呢?就《心經(jīng)》來說,“深般若波羅蜜”其實(shí)是一種境界,觀世音菩薩已經(jīng)達(dá)到了那種境界,那個(gè)境界里的一切他都清楚,只要進(jìn)入那種境界就能知道。所以只要“行”就能“見”,也就是“時(shí)”更準(zhǔn)確,而“多時(shí)”卻讓我感覺這菩薩是個(gè)新手,不熟練,所以還需要練習(xí)?!拔逄N(yùn)”和“五陰”,應(yīng)該是佛教在國(guó)內(nèi)發(fā)展后概念的變化?!翱铡鼻凹恿藗€(gè)“皆”,我們舉例來說吧,“五個(gè)瓶子空”和“五個(gè)瓶子都空”,有差別嗎?有差別?!岸伎铡庇幸环N強(qiáng)調(diào)的意味,而僅僅用“空”就是在陳述一件事,這件事很普通,是很正常的。如果和境界論聯(lián)系起來,我覺得只用“空”更好,達(dá)到觀世音菩薩的境界,照見無陰空,是很普通的;而“皆空”好像剛達(dá)到那個(gè)境界,有些告訴別人說我已經(jīng)達(dá)到了那種境界的意味。

共 7344 字 2 頁 首頁12
轉(zhuǎn)到
【編者按】翻譯,無論是兩種語言間的,還是一種語言,像古漢語與現(xiàn)代漢語間的,在我們的認(rèn)識(shí)中都是一件比較困難的事。我們?nèi)粘Uf到翻譯,潛意識(shí)僅僅是指兩種不同語言間的翻譯。本文作者通過對(duì)《心經(jīng)》《摩訶般若波羅蜜咒經(jīng)》《摩訶般若波羅蜜大明咒經(jīng)》里內(nèi)容翻譯的例舉總結(jié)出,不同語言的特長(zhǎng)也有差別,有些語言善于理性表達(dá),有些語言卻善于表達(dá)感性。不同的翻譯者就根據(jù)自己的漢語水平、德語水平以及對(duì)那些哲學(xué)家討論問題的理解程度而翻譯成不同的詞。文章涉及面廣泛,文字表達(dá)也細(xì)膩詳實(shí),推薦文友共賞!【編輯:夢(mèng)中樓蘭】

大家來說說

用戶名:  密碼:  
1 樓        文友:夢(mèng)中樓蘭        2024-10-12 10:46:09
  欣賞老師佳作!感謝分享!
2 樓        文友:夢(mèng)中樓蘭        2024-10-12 10:47:02
  遙問秋安!歡迎繼續(xù)分享精彩!
回復(fù)2 樓        文友:風(fēng)之丐        2024-10-12 15:36:27
  謝謝點(diǎn)評(píng),辛苦!
3 樓        文友:老百        2024-10-14 11:38:31
   佳作欣賞推薦,已向江山精品審核組申報(bào)!
柳岸花明社團(tuán)歡迎各位文友 聯(lián)系群QQ:858852421
回復(fù)3 樓        文友:風(fēng)之丐        2024-10-18 11:33:37
  謝謝,辛苦!
4 樓        文友:紀(jì)昀清        2024-10-19 14:34:20
  恭祝老師佳作連連,期待更多佳作點(diǎn)綴“柳岸花明”社團(tuán),展示您的風(fēng)采!
以語開悟智慧,以文砥礪人生。
共 4 條 1 頁 首頁1
轉(zhuǎn)到
分享按鈕